Инструкция Нбу С Изменениями

  1. 136 Инструкция Нбу С Изменениями
  2. 492 Инструкция Нбу С Изменениями 2016
  3. 492 Инструкция Нбу С Изменениями 2016 Скачать

Доброго времени суток! Сам не являюсь сотрудником банковской сферы, скорее являюсь, 'жертвой' этих изменений к 136ой инструкции.

136 Инструкция Нбу С Изменениями

В связи с чем оказался на этом форуме. Больше всего интересует пункт о том, что теперь на договорах (если они не составлены на двух языках, а предоставлены в виде оригинала и перевода) должна присутствовать печать нотариуса, либо в виде заверения договора, либо в виде заверения подписи переводчика (причем поставить эту печать на существующие договора весьма проблематично, это по сути ведет к переподписанию договора, НБУ когда создавал свои инструкции, наверное не интересовался инструкциями которыми руководствуются нотариусы). Без такой печати банк заявляет мне, что мой договор недействителен, что меня насколько расстраивает, так как: договор годичный с помеясчной оплатой, был заключен полтора года назад, полгода назад продлен еще на год. Полтора года все работало как часы, и тут вот вдруг недействителен. Самый тяжелый (этический) момент для меня - это сообщить заказчикам за рубежом, о том, что контракт недействителен и его нужно переподписывать (еще и задним числом скорее всего). Это уже будет в четвертый раз за последние три года (пару раз обходились дополнениями, и еще один раз просто сделали новый контракт, который работал и по сей день).

Я не знаю на сколько у них еще терпения хватит. С точки зрения логики, я бы дал доработать существующим контрактам доработать до истечения срока их действия. Но в банке и слушать не хотят. 'Новый платеж - новые правила - давайте новый контракт'. Вопросов два: есть ли какие-то поползновения со стороны НБУ по разъяснению того, что делать с существующими контрактами? Как относятся к этому в других банках? Есть ли у нас возможность открыть валютный счет под уже действующий контракт (на переводе которого нет печати нотариуса)?

Образец справки о проживании в общежитии - hiamasign's blog 13 май 2017. Радостно завопив, полковник.

Заранее спасибо. Azakharchuk, можно для 'особо одаренных'?? КАК в настоящий момент оформлены документы??? Я прочла только так КАК заверен перевод???

Инструкция 174 нбу с изменениями

Так как требовалось раньше, печатью переводчика (лингвистического центра). Есть оригинал договора подписанный обоими сторонами.

Есть его перевод. Перевод прошит и пропечатан лингвистами. Но печати нотариуса, которая бы удостовреряла личность (паспорт) и квалификацию (диплом) переводчика, нет (у нотариусов это вроде называется 'посвідчення справжності підпису перекладача'). То же самое для актов выполненных работ, которые споровождают каждый ежемесячный платеж по контракту (правда лингвистами заверен только первый, так в остальных, меняются только суммы и даты).

Полтора года все работало как часы, и тут вот вдруг недействителен. Есть ли какие-то поползновения со стороны НБУ по разъяснению того, что делать с существующими контрактами? Вобщем НБУ ни при чем, закон обратной силы не имеет, так что если еще в январе договор был 'действующим' для банка и срок у него не истек, то с принятием изменений к 136 инструкции ваш банк не имеет оснований отказывать вам в проведении операции по старым контрактам, или требовать печать нотариуса. И НБУ ясно сказал, старые договора заверять нотариусом не нужно! Сказал на семинаре представителям банков может с юристами проконсультироваться? Ваши что говорят?

Проблема надумана. Зачастую в банках встречаются сотрудники-абсолюты, читающие инструкции побуквенно, не пытаясь их увязать с действующим законодательством.

Со всей отсветственностью заялвяю, как юрист. Любой подзаконный акт, каковым является инструкция подчиняется закону. Кроме внимательности и скурпулезной тщательности, валютному контролеру так же требуется логическое мышление и умение работать с юридической базой.

А почему нотариус не ставит такую печать? Если у переводчика есть диплом удостоверяющий его квалификацию. (возможно у этого нотариуса 'договоренности' с другими переводчиками) так узняйте у лингвистов с каким нотариусом у них договоренности. Вообщето мы пару раз ездили к 2 нотариусам первые которые попадались, показываели оригинал, перевод (выполненный сотрудником) и показывали его диплом и нотариус без пролем заверял! Либо сделайте перевод заново с нотариальным заверением: 30-50 грн. Перевод заново сделать не проблема, проблема получить на него печать нотариуса. Я уже сам изучил инструкции, которыми руководствуются нотариусы и после их прочтения у меня создалось мнение (с точки зрения логики), что оно так и должно быть.

То есть, за содержимое перевода нотариус не отвечает вообще, за это отвечает переводчик. В самом документе не должно быть положений унижающих человеческое достоинство и пр. Но после повторного обращения к нотариусу было дано объяснение приблизительного следующего плана. Если переводится диплом, паспорт, пенсионное удостоверение, которое самом по себе есть вполне официальным документов, то нотариус заверяет подлинность подписи переводчика без проблем. А договор, просто напечатанный на бумаге, не является что ли официально признанным документом.

Для того чтобы он мог стать в один ряд с дипломами, паспортами и пенсионными удостоверениями, необходимо, чтобы этот документ прошел процедуру легализации (т.е. Обе страны подтверждают, что такие компании существуют, что они действующие и все такое). Процедура легализации включает регистрацию договора в государственных органах (в частности в где-то в министерстве юстиции у нас, и в чем-то аналогичном у них) с выдачей апостиля и кучей прочей бюрократии. В результате ни один нотариус, ни тот, который сотрудничает с лингвистами, ни те, к которым мы заходили с улицы, не соглашается заверять подпись переводчика для нелегализованного контракта. Разнобойчик усугубляется тем, что есть страны, для которых нужна консульская легализация, есть страны (которые подписали Гаагскую конвенцию), для которых действует упрощенная легализация (с этим вот апостилем), и, как я понял, есть страны, Голландия, например, которым вообще все по барабану, которые никаких соглашений не подписывали и с ними легализация не нужна. Описание достаточно приблизительное, 'на хлопський розум', так как я не юрист, как впрочем и не экономист.

Итого получается, что у банкиров свои нормы и правила, у юристов свои. И мало кто заботится о том, чтобы они были хоть каким-то образом согласованы.

Всем спасибо за ответы, как и предполагалось, нужно дальше общаться с банком. Перевод заново сделать не проблема, проблема получить на него печать нотариуса. Я уже сам изучил инструкции, которыми руководствуются нотариусы и после их прочтения у меня создалось мнение (с точки зрения логики), что оно так и должно быть. То есть, за содержимое перевода нотариус не отвечает вообще, за это отвечает переводчик.

В самом документе не должно быть положений унижающих человеческое достоинство и пр. Но после повторного обращения к нотариусу было дано объяснение приблизительного следующего плана. Если переводится диплом, паспорт, пенсионное удостоверение, которое самом по себе есть вполне официальным документов, то нотариус заверяет подлинность подписи переводчика без проблем. А договор, просто напечатанный на бумаге, не является что ли официально признанным документом. Для того чтобы он мог стать в один ряд с дипломами, паспортами и пенсионными удостоверениями, необходимо, чтобы этот документ прошел процедуру легализации (т.е. Обе страны подтверждают, что такие компании существуют, что они действующие и все такое).

Процедура легализации включает регистрацию договора в государственных органах (в частности в где-то в министерстве юстиции у нас, и в чем-то аналогичном у них) с выдачей апостиля и кучей прочей бюрократии. В результате ни один нотариус, ни тот, который сотрудничает с лингвистами, ни те, к которым мы заходили с улицы, не соглашается заверять подпись переводчика для нелегализованного контракта. Разнобойчик усугубляется тем, что есть страны, для которых нужна консульская легализация, есть страны (которые подписали Гаагскую конвенцию), для которых действует упрощенная легализация (с этим вот апостилем), и, как я понял, есть страны, Голландия, например, которым вообще все по барабану, которые никаких соглашений не подписывали и с ними легализация не нужна.

Описание достаточно приблизительное, 'на хлопський розум', так как я не юрист, как впрочем и не экономист. Итого получается, что у банкиров свои нормы и правила, у юристов свои. И мало кто заботится о том, чтобы они были хоть каким-то образом согласованы. Всем спасибо за ответы, как и предполагалось, нужно дальше общаться с банком. Я бы Вам рекомендовала не с банком общаться, а напрямую писать запрос на НБУ и аргументировать тем, что нормы, прописанные в этой инструкции проблематично выполнить на практике. Может быть НБУ, рассмотрев 'просьбы трудящихся' снизойдет и внесет все-таки какие-то правки. Я думаю, было бы вполне достаточно заверять копии договоров и счетов-инвойсов у профессиональных переводчиков, имеющих право это делать или в бюро переводов.

Я бы Вам рекомендовала не с банком общаться, а напрямую писать запрос на НБУ и аргументировать тем, что нормы, прописанные в этой инструкции проблематично выполнить на практике. Может быть НБУ, рассмотрев 'просьбы трудящихся' снизойдет и внесет все-таки какие-то правки. Кхм, а куда это?

Наскоком на их сайт, обнаружил только e-mail webmaster'а. Обычной почтой? Плюс не думаю, что НБУ мегаоперативно реагирует на запросы граждан, тем более если реакция требует изменения каких-либо официальных документов. В данном случае время несколько критично.

С одним из уважаемых авторов я общалась год назад по поводу изменений в 136. Я действительно искренне уважаю этого сотрудника НБУ, и общение проходило в достаточно формальной обстановке, и на карандашик записывались все пожелания ВКонтролеров, но спустя год мы получили то что получили.

В НБУ работают не ПРАКТИКИ. Они зачастую сами не представляют, как на практике осуществлять их идеи. И ожидать ответа на глас вопиющего в пустыне - неразумно. В лучшем случае вам ответят цитатой из инструкции, именно той самой цитатой, которой Вы пытались получить объяснение.

Еще раз повторюсь - изучайте законодательство. Не только его акты, но и принципы права. Очень помогает в работе. Ни одного штрафа за 8 лет. То azakharchuk спасибо за пост по общение с нотариусом.

Но возникает вопрос: банку не собирается выяснять правомочность составления договора и ставить его перевод в ряд с дипломами удостоверениями и т.д. Он заключен и все!!! (свобода договора согласно ЗУ 'Про ЗЭД'). Банку важно знать что написано в самом договоре и для этого нужно видеть перевод. Вы принесли договор - переводчик сертифицированный перевел-дело нотариуса заверить данный перевод!-(просто чтобы знать что там написано!!!) - никакой легализации.

Выведь не собираетесь судиться по данному договору (тьфу-тьфу-тьфу). Руководство по ремонту и эксплуатации kia sorento. Ваш бухгалтер хочет знать что там написано чтобы правильно вести учет! Кстати налоговая тоже очень хочет знать что там написано (им тоже подавай перевод, т.к. Не отнесут на доходы-расходы и т.д.) 'Легалізація надання юридичної сили документам, які були видані на території іноземної держави. Ці документи мають бути нотаріально засвідчені за місцем їх видачі, перекладені українською мовою та легалізовані в консульській установі України, якщо міжнародними договорами, в яких бере участь Україна, не передбачено інше.

Зазначені документи можуть бути також засвідчені в посольстві відповідної держави в Україні та легалізовані в МЗС України.' У Вас же Договор уже имеет юридическую силу (на каком бы он языке не был составлен). То azakharchuk спасибо за пост по общение с нотариусом. Но возникает вопрос: банку не собирается выяснять правомочность составления договора и ставить его перевод в ряд с дипломами удостоверениями и т.д. Он заключен и все!!!

(свобода договора согласно ЗУ 'Про ЗЭД'). Банку важно знать что написано в самом договоре и для этого нужно видеть перевод. Вы принесли договор - переводчик сертифицированный перевел-дело нотариуса заверить данный перевод!-(просто чтобы знать что там написано!!!) - никакой легализации. Выведь не собираетесь судиться по данному договору (тьфу-тьфу-тьфу).

Ваш бухгалтер хочет знать что там написано чтобы правильно вести учет! Кстати налоговая тоже очень хочет знать что там написано (им тоже подавай перевод, т.к.

Не отнесут на доходы-расходы и т.д.) Дело нотариуса - заверить не текст перевода договора, а именно подпись переводчика, в полномочиях которого и должен удостовериться нотариус. Поэтому нотариусы и настаивают на том, чтобы заверять переводы, составленные переводчиками, которых они знают лично и с которыми сотрудничают. Еще есть проблемный вопрос в новой инструкции об уменьшении суммы валютной выручки/пункт 1.8/ В основе уменьшения лежит лишь несоответствие колличественных,качественных характеристик товарв,ннедопоставленного товара,испорченного итд.НО не предусмотрено,что цена товара может быть изменена на основании дополнения к договору,в связи с изменением рыночных цен.А вот как раз это в инструкции не учтено. А таких примеров ого-го: сельхозпродукция,мясо итд, В своем вопросе Вы уже косвенно дали ответ. Цена товара может быть измененена соглашением сторон, идеальный вариант - если в контракте предсумотрена возможность изменения цены дополнительными соглашениями.

В таком случае, дополнительным соглашением выпускается спецификация к контракту с новой ценой. Дата этой спецификации должна быть не позднее даты отгрузки и ссылка на нее (или инвойс) будет присутствовать в ГТД, как и номер самого контракта. Если вариант неидеальный, и отгрузка уже произошла, то в принципе это тоже вполне приемлемый вариант. К примеру, поставлено 100 единиц продукции. В контракте есть ссылка на возможное изменение конъюнкутры рынка и возможность приведения цен в соотвествие с рынком.

В ГТД фигурируют 100 ед продукции в сумме экв. По крусу НБУ. Такое же кол-во ед.

Продукции будет присутствовать в спецификации, однако стоимость этой продукции будет уже другая, с учетом изменения цены и будет соотвествовать сумме полученной выручки. Резюмирую: при составлении контракта необходимо предусмотреть вариабельность цены. Основание - ГК, ст.632 (п.1,п.3) и ст.691 п.3. Вы принесли договор - переводчик сертифицированный перевел-дело нотариуса заверить данный перевод!-(просто чтобы знать что там написано!!!) Да, все правильно, и в моем понимании оно так и есть. Но не в понимании нотариуса. По логике вещей, его никто не заставляет вникать в перевод, ему показывают переводчика с паспортом и дипломом и он должен 'удостоверить подлинность его (переводчика) подписи', не особо вникая в суть документа (кроме перечисленных случаев с унижением достоинства и пр.).

Насколько я понял нотариусу не все равно куда (на что) ставить свою печать. То есть, на перевод диплома или паспорта он печать поставит, потому что диплом/паспорт - это вполне официальные документы (выданные уполномоченными органами/заведениями).

А вот если (прошу прощения за столь утрированный пример) перевод обертки импортной туалетной бумаги будет выполнен на отечественной туалетной бумаге и даже заверен печатами переводчика,. Собственно, как я понял, для нотариуса, нелегализованный контракт мало чем отличается от туалетной бумаги (для нотариуса нет никаких признаков, что печати не сделаны на струйном принтере, что такие компании действительно существуют, что печати не были утеряны и т.д. И т.п.; собственно, прохождение процедуры легализации и снимает все эти вопросы). Дело нотариуса - заверить не текст перевода договора, а именно подпись переводчика, в полномочиях которого и должен удостовериться нотариус. Поэтому нотариусы и настаивают на том, чтобы заверять переводы, составленные переводчиками, которых они знают лично и с которыми сотрудничают. Я точно так же понимаю смысл этой услуги.

Но тем не менее. Мы заходили к 3 нотариусам с улицы - нет. Мы просили наших переводчиков связаться со своим нотариусом (государственным) - нет. Мы заходили в другую лингвистическую компанию (муж - нотариус, жена - переводчик) - нет. Нет, нет и нет. Может это поможет Про затвердження Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України Наказ Міністерства юстиції України від 3 березня 2004 року N 20/5 У разі, якщо нотаріус засвідчує правильність перекладу документа з однієї мови на іншу, текст перекладу викладається на спеціальному бланку.

Зазначені нотаріальні дії, виконані без використання спеціального бланка, є нечинними. (операция Раз) Засвідчення нотаріусом справжності підпису перекладача на перекладі, засвідчення вірності копій (фотокопій) з документів та виписок з них можуть здійснюватися без використання спеціальних бланків.

(Операция Два ) и читаем розділи 28-29 т.е. Имеем 2 разных действия. Заверение подписи переводчика (Операция Два) и '266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди. Та ін.) ' когда нужен апостиль и легализация (придание договору юр.

Силы) (Операция Раз). Поправка: не 'правильного', а правильного. Ув.коллеги,136 в новой редакции гласит '1.11. Ув.коллеги,136 в новой редакции гласит '1.11.

Интересен пункт 136-й, касающийся снятия с контроля операций на суммы уплаченных на территории нерезидента налогов: 'д) здійснюється оподаткування виконаних резидентами для нерезидентів робіт (наданих послуг) за межами України - на суму сплачених податків, письмово підтверджених податковими органами країни нерезидента;' У кого-то в практике такое было? И как должна выглядеть такая справка, например, при уплате НДС в России? Нерезидент-контрагент может взять такую справку у себя в налоговой в России (на разовую операцию или в целом по контракту) резидент нам ее предоставляет и нас это устроит. Мне интересно, чем вже все-таки закончилась история с azakharchuk на практике.

Я тоже не банкир, занимаюсь ВЭД (услуги нерезидентам). Договора делал в 2 колонки на 2ух языках. Очень интересует, придется ли мне тратить свое драгоценное время на поиск нотариусов.

P.S.: Господа, меня также искренне удивляет, чем вы занимаетесь, трактуя этот бред? Это же полнейшая 'тупистика'. Раньше читал инструкции, счас только иногда смотрю форум и матерюсь. Как можно о таких вещах говорить серйозно? Друзья в Голландии удивляются, услышав про круглые печати и прочую бумажную волокиту при получении мною валютных переводов. P.S.: Господа, меня также искренне удивляет, чем вы занимаетесь, трактуя этот бред? Это же полнейшая 'тупистика'.

Раньше читал инструкции, счас только иногда смотрю форум и матерюсь. Как можно о таких вещах говорить серйозно? Друзья в Голландии удивляются, услышав про круглые печати и прочую бумажную волокиту при получении мною валютных переводов. Рада за Ваших друзей в Голландии. Но если есть законодательная норма, то и работать нужно в рамках закона.

Я думаю, Ваши друзья тоже работают в рамках закона, а если и нарушают, то знают, сколько потом стоит такое нарушение. Не расстраивайтесь, просто законы у нас разные, впрочем, как и люди. А обсуждать приходиться - т.к. Нужно обезопасить и себя и клиентов от излишних проблем и штрафов при проверках.Такова жизнь.

Сума валютної виручки (лізингових платежів) або вартість товарів (об'єктів лізингу) може бути зменшена, якщо протягом виконання зобов'язань за договором: -відбувається оплата резидентом комісійних винагород, що утримали банки-нерезиденти, якщо оплата резидентом цих винагород передбачена експортним, імпортним, лізинговим договорами та/або підтверджена відповідним банківським документом (підтвердження не вимагається, якщо комісійна винагорода за кожним окремим платежем за договором не перевищує 50 євро, або еквівалент цієї суми в іншій іноземній валюті). Получается або передбачена експортним, імпортним, лізинговим договорами або підтверджена відповідним банківським документом.а если в контракте прописано - комисия за счет нереза.тогда как, закрываем - банківським документом и нам все равно что прописано в дог. Как бить з етим АБО. В этом случае перевод не требуется. Рада за Ваших друзей в Голландии.

Но если есть законодательная норма, то и работать нужно в рамках закона. Я думаю, Ваши друзья тоже работают в рамках закона, а если и нарушают, то знают, сколько потом стоит такое нарушение. Не расстраивайтесь, просто законы у нас разные, впрочем, как и люди. А обсуждать приходиться - т.к. Нужно обезопасить и себя и клиентов от излишних проблем и штрафов при проверках.Такова жизнь Согласно с клиентом, иногда диву даюсь, сколько всякой 'мути' другие сотрудники требуют.

(Упреждая 'возможные'упреки - в валюте 12 лет, проверок НБУ и территориальных и Киевских -предостаточно, штрафа выше 340,00 грн. За 'искажение' отчетности не было никогда и то, не конкретно мое подразделение). Теперь о налогах в др.странах. Случай из практики - мой клиент осуществлял на территории России ремонтные работы (т.е.

Єкспорт услуг). Сумма акта была на стоимость работ, в том числе НДС. Выручка,которая зашла на клиента была за минусом НДС. Для НБУ было достаточно ссылки на международный договор об избежании двойного налогообложения (заметьте, даже в те времена,когда не было это разрешено в 136-ой). Я думаю, было бы вполне достаточно заверять копии договоров и счетов-инвойсов у профессиональных переводчиков, имеющих право это делать или в бюро переводов.Могу Вас 'порадовать' (как переводчик и бывший юрист, четвёртый год собирающийся опубликовать большую работу на тему заверения переводов, юридического статуса и т.д.): у нас нет официально оопределённой системы присяжных переводчиков, или подобной. Поэтому оборот 'имеющие право' малоосмыслен.

(Кстати, отсюда же и разнобой, когда разные нотариусы заверяют или не заверяют подпись одного и того же переводчика с одним и тем же дипломом.). Мне интересно, чем вже все-таки закончилась история с azakharchuk на практике. Если еще актуально. Да в общем-то ничем. Одних заказчиков напрягли, переделать договор.

Там работа сдельная, в принципе, пару раз в год оказываем им услуги. Договор был действующий, но уговорили переделать.

Правда, еще не подписали. Даже еще текст не согласовали. Они у нас ребята неспешные. А когда сталкиваются с непонятными им вещами, то вообще впадают в ступор. Полтора месяца назад спросили, не знаю ли я какого-то переводчика с английского на украинский в районе Нью-Йорка или на восточном побережье вообще.

Я их раз в неделю пинаю, они там переводят что-то потихоньку. Хотя работа давно сделана, осталось подписать договор, акт выполненных работ да деньги перевести. Деньги, вместо того, чтобы крутиться на счету нашего банка, пока что лежат в США. Правильно, зачем нашей стране валюта? Зато, говорят, вывоз вылюты либерализовали. Для тех у кого она есть.

С другим заказчиком, деньги ходят постоянно, там переделывать договор не было ни времени, ни желания. И получается парадокс: - банк утверждает, что документы недействительны и что он будет подавать информацию о нас в налоговую. на нашу просьбу, отправить деньги назад, раз документы не действительны, они говорят 'Мы не можем отправить назад, так как с т.з. Банковской системы все ОК, реквизиты верны и пр.

Итого, как это работает на практике: деньги приходят, попадают на распределительный счет, там лежат пять дней (типа банк показывает характер, мол документов нет, денег не дадим; раньше перебрасывали на расчетный счет в тот же день), потом перечисляются на расчетный счет (реквизиты-то правильные, если банк будет держать деньги больше 5 дней, его будут штрафовать, тут дело пахнет керосином и характер у банка куда-то улетучивается) ну и на нас пишется кляуза в налоговую. Резюме: мы стали получать деньги на 5 дней позже.

492 Инструкция Нбу С Изменениями 2016

 Инструкция Нбу С Изменениями

Плюс ждем визита налоговой. Таке повідомлення надається у строки, визначені пунктом 7.1 розділу 7 Інструкції (до десятого числа місяця, наступного за звітним), та за відсутності у банка інформації, передбаченої пунктом 6.1 Інструкції.Тобто, у разі відсутності у банка повної інформації про зовнішньоекономічну операцію резидента, що проводиться через цей банк, до закінчення звітного місяця після завершення 90-денного строку розрахунків за цією конкретною операцією.

492 Инструкция Нбу С Изменениями 2016 Скачать

Смысл фразы достаточно загадочен т.е., согласно разъяснениям, изложенным в п.3 письма, банк в любом случае зачисляет деньги на текущий счет получателя по истечении 5-ти дней с момента зачисления на распр. Счет, а сообщает о непредоставлении документов только (!) после истечения 90-дневного срока (за отчетный месяц, в котором наступил срок наступил). В случае получения документов по реестрам экспортных ГТД логично.

А вот в случае получения выручки - какой срок считаем??? 2 Sum Для закрытия комиссии банков, участвующих в цепочке платежа, достаточно подтверждения. Фраза 'и/или' подразумевает существование 2-х вариантов. Смысл фразы достаточно загадочен т.е., согласно разъяснениям, изложенным в п.3 письма, банк в любом случае зачисляет деньги на текущий счет получателя по истечении 5-ти дней с момента зачисления на распр. Счет, а сообщает о непредоставлении документов только (!) после истечения 90-дневного срока (за отчетный месяц, в котором наступил срок наступил).

В случае получения документов по реестрам экспортных ГТД логично. А вот в случае получения выручки - какой срок считаем??? 'Смешались в кучу кони, люди.' Я согласна, что в случае, если клиет не предоставил в пятидневный срок с момента зачисления выручки на его распред.счет подтверждающие документы, банк должен сообщить в налоговую до 10-го числа следующего месяца (и хорошо, что написали о том, что сообщение банк направляет только в том случае, если до конца текущего месяца клиент так и не принес ничего).

При чем здесь 90 дней? Они явно что-то напутали.Или же они хотели сказать, что клиент может предоставлять эти документы в течении 90 дней с момента события? Тогда при чем тут 5 дней?

. Теперь превышение 180-дневного срока расчетов по экспортной, импортной операции разрешается на основании заключения, которое выдает Минэкономики. Сроки проведения импортных операций резидентов на условиях отсрочки поставки продлены с 90 до 180 календарных дней. Теперь необязательно переводить на украинский составленные на иностранном языке договоры с нерезидентами, но банк и далее имеет право требовать перевода на украинский язык таких договоров. Постановление действительно. Постановление НБУ № 255.